Это редкое сленговое выражение МОЖЕТ означать нечто вроде «мой верный друг».
Здесь речь идет не об общем понятии «сил специального назначения», а о Силах Спецназначения США (это имя собственное, не нарицательное). Именно эти военнослужащие широко известны, как «зеленые береты». Одной из их основных задач, помимо разведывательно-диверсионной деятельности, была военная подготовка местного населения и организация партизанских отрядов.
Японское словечко, означающее босса, начальника.
По воспоминаниям других ветеранов, как ни удивительно, но находились вьетнамцы, которые, побывав под подобным адским бомбовым ковром, оставались живы, относительно здоровы и даже способны носить оружие и отстреливаться.
Необходимо помнить, что речь идет о личной оценке Роберта Мейсона. По официальной американской точке зрения, в ходе операции «Хоторн» было сорвано наступление АСВ на Контум, 24-й полк АСВ стал небоеспособен, а потери Северного Вьетнама составили от 500 до 1200 человек (США — 48 убитыми и 239 ранеными).
Впоследствии эта награда Уильяма Карпентера была заменена на Крест за Заслуги — вторую по значимости военную награду Америки.
Подполковник Кравченко, по приказу которого в 1982 году в Панджшере с пленными душманами было проделано нечто подобное, мгновенно получил десять лет строгого режима. Этот факт приведен чисто для сравнения, без намерения делать какие-либо далеко идущие выводы.
Из словаря «Лингво»:
«chicken hawk
полит., разг.
„ястреб-цыплятник“
1) Известная в стране личность (политический деятель, кинозвезда), который в период войны во Вьетнаме [Vietnam War] сумел законным способом избежать призыва на воинскую службу, а сейчас является сторонником жесткой внешней политики, которая в итоге может привести к участию в конфликте американских войск.
2) Пилот военного вертолета, особенно тот, который преодолел чувство страха после боевого крещения. Чувства таких летчиков были описаны Робертом Мейсоном [Mason, Robert] в романе о войне во Вьетнаме „Цыплятник“ [„Chicken Hawk“] (1983)». — Namenlos.